질문이 있다면..? 이메일을 클릭>>
saram@saram.org

헬라어연구 디아(διά, 1223)

2014.05.08 10:48

운영자 조회 수:80

디아(1223)

 

'디아'라는 단어를 현재 우리가 사용하는 한글번역 성경에는 말미암다라는 번역이 꽤 많이 사용되는 것을 볼 수 있습니다.

하지만 말미암다라는 단어가 정확히 무슨 의미인지 구분하기가 오늘날의 사람들에게는 쉽지 않습니다.

그럼에도 한글성경에 많이 번역이 되어있기 때문에 교회 안에서 기도문이나 심지어 설교에서도 많이 사용되는 것을 보게 됩니다. 하지만 말미암다라는 단어는 두 가지의 의미를 포괄하고 있어서 이 단어를 사용했을 때 전해 듣는 사람이 그 의미를 구분하기가 쉽지 않습니다.

 

'말미암다'의 사전적인 의미,

어떤 현상이나 사물 따위가 원인이나 이유가 되다.

일정한 곳을 거쳐 오다.

 

이렇듯 말미암다는 위의 두 가지의 의미가 한꺼번에 포함되어 있습니다.

두 가지의 의미를 따로 떼어서 적절한 단어를 생각해 본다면 의 의미는 때문에에 가깝고, 의 의미는 통하여가 적합하다고 할 수 있습니다.

 

말미암다로 번역하는 헬라어 단어는 디아입니다.

개역성경이 번역될 당시(1800년대 후반 또는 1900대 초)는 말미암다라는 단어로 디아를 모두 번역하더라도 문제가 되지 않을 시기였습니다. 하지만 시대가 변했고, 무엇보다 성경은 보다 더 정확한 의미와 가르침을 전달해야 하는 종교경전이라는 측면에서, 디아를 번역할 때 시대착오적인 말미암다라는 번역보다는 때문에통하여로 구분하여 번역하는 것이 좋을 것 같습니다.

 

그렇다면, ‘디아의 번역은 무엇을 기준으로 때문에통하여로 구분할 수 있을까요?

 

그것은 바로 디아의 바로 뒤에 따라오는 단어의 격을 보면 됩니다. ‘디아바로 다음에 목적격이 붙은 경우는 때문에로 번역하고, 소유격이 붙을 때는 통하여로 번역하는 것이 성경이 말씀하시고자 하는 보다 정확한 의미와 뜻을 구분할 수 있습니다.

XE Login